Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day | |
M. M. Pickthall | | Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard | |
Shakir | | Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them | |
Wahiduddin Khan | | Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, these are they who love that which hastens away and they forsake a weighty day behind them. | |
T.B.Irving | | Those people love a fleeting show, and leave a heavy day behind them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them. | |
Safi Kaskas | | These people love the present life, and leave behind a Heavy Day. | |
Abdul Hye | | Surely! These disbelievers love the present life of this world and leave behind them a heavy Day (that will come). | |
The Study Quran | | Truly they love the ephemeral and put a weighty day behind them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These people like the current life, and they put behind them a heavy Day | |
Abdel Haleem | | These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day | |
Ahmed Ali | | Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead) | |
Aisha Bewley | | These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs. | |
Ali Ünal | | Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them | |
Hamid S. Aziz | | But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day | |
Muhammad Sarwar | | These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come | |
Muhammad Taqi Usmani | | In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them | |
Shabbir Ahmed | | Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good) | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy Day (that will be) hard | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day | |
Farook Malik | | These unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, the unbelievers love the present (transient) life, the one easy to earn (and attain), while they put behind (and out of their mind), the remembrance of a grievous onerous day | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, all these contemporary people intensely desire the swiftly passing event (i.e., the life-span of this immediate world), and they overlook behind them a heavy Day (i.e., the Day of Accountability) | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day | |
Maududi | | Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed these love the transient (this world’s life), and they leave a cumbersome day behind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for these, they love the fleeting life, and put away behind them a trying day | |
Musharraf Hussain | | These people love the short-lived world, and dislike a Weighty Day ahead of them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These people like the current life, and they put behind them a heavy Day. | |
Mohammad Shafi | | These [who suppress the Truth] do indeed love this transitory life, and leave a hard and difficult Day behind their backs | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | People are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber Day of Judgment which awaits them | |
Faridul Haque | | Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time | |
Sher Ali | | Verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead | |
Rashad Khalifa | | These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly these people love the things under feet, and has already left behind a heavy day. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. And they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard Day | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard) | |